linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitz zetel 3.156 stoel 1.180 zitplaats 241 hoofdkantoor 187 vestiging 101 statutaire zetel 65 zitting 52 kantoor 17 zitmeubel 6 rechterstoel 4 maatschappelijke zetel 2 rechtbank
hoofdstad
passing
regeringscentrum
gevestigd te

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sitz stoeltje 16 plaats vestiging 21 stoelen 16 hoofdzetel 27 vestigingsplaats 78 plaats 54 zitten 16 hoofdkwartier 26 plek
gevestigde
gevestigd
zit
sitz opgesloten
stond
wacht
moet zitten
gaat
Kunnen
ga
bemoei
praat
zal zitten
Ja
maak
neem
krijg
zit toch
zat
blijf
zitten

Verwendungsbeispiele

Sitz zetel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Sitzungen finden in der Regel am Sitz des gemeinsamen Unternehmens statt.
De vergaderingen worden normaliter gehouden in de zetel van de gemeenschappelijke onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


satzungsmäßiger Sitz statutaire zetel 4 maatschappelijke zetel 2
vorgesehener Sitz aangewezen werkplek
tatsächlicher Sitz werkelijke zetel
restlicher Sitz de restzetels
verbleibender Sitz de restzetels
mangelhafter Sitz ontoereikende plaatsvastheid
satzungsmässiger Sitz statutaire zetel
maatschappelijke zetel
freier Sitz vacature
einfacher Sitz gewone zitplaats
verstellbarer Sitz verstelbare zitplaats
verstelbare zitbank
regelbare zitplaats
tiefliegender Sitz lage zitplaats
hochklappbarer Sitz in hoogte verstelbare zitplaats
umrüstbarer Sitz transformeerbare stoel
Press-Sitz persverbinding
perspassing
Freiwerden eines Sitzes vacature 2
Abkommen über den Sitz overeenkomst inzake het hoofdkantoor
Sitz der Verwaltung zetel van de administratie
Sitz des Organs zetel van de instelling
angebotene Sitz-km aangeboden stoelkilometers
aangeboden stoel-km
satzungsmäßiger Sitz einer Gesellschaft statutaire zetel van een vennootschap
Zuteilung der Sitze toewijzing van de zetels
toekenning van de zetels
toekennen vd te vervullen plaatsen
seinen Sitz behalten zijn plaats behouden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitz

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sitze, Gurte und Rückhaltesysteme
Zitplaatsen, veiligheidsgordels en bevestigingssystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Sitze: ...
Alle overige zitplaatsen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Verankerung der Sitze ...
Beschrijving van de stoelverankering ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Wohnsitz (Sitz) in (2)
woonachtig te (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastsitze (einschließlich Sitze für Begleitpersonal)
Passagierszitplaatsen (zitplaatsen voor begeleidende personen inbegrepen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Sitze und ihrer Verankerungen: ...
De zitplaatsen en hun verankeringen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Verankerung der Sitze
Beschrijving van de stoelbevestigingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz der Koordinierungszelle der EU
Instelling van de coördinatiecel van de EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
ex 94.01A Sitze für Luftfahrzeuge
ex 94.01A zitmeubelen voor vliegtoestellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finger zwischen Rückenlehne und Sitz
Vinger komt terecht tussen rugleuning en zitvlak
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine zugewiesenen Sitze der vorgeschriebenen Flugbegleiter besetzen,
niet de aan leden van het voorgeschreven cabinepersoneel toegewezen posten innemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Fahrgäste (Sitz- und Stehplätze):
Aantal passagiers (staan- en zitplaatsen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lenkung, Sitz und Sicherheitsgurtsystem und andere Rückhalteeinrichtungen,
de stuurinrichting, de zitplaatsen en het veiligheidsgordelsysteem en andere beveiligingssystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sitz ist neu zu besetzen.
Derhalve moet in deze vacature worden voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montage der Sitze nicht vorschriftsgemäß [8].
Zitplaatsen zijn niet in overeenstemming met de vereisten [8] bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen haben ihren Sitz in Deutschland.
Beide ondernemingen hebben hun hoofdvestiging in Duitsland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Fahrgäste (Sitz- und Stehplätze):
Aantal passagiers (zittend en staand):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundene Einführer mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft
Gelieerde importeurs buiten de Europese Unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art
zitmeubelen van de soort gebruikt in luchtvaartuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
zitmeubelen van de soort gebruikt in automobielen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze, Anschnallgurte, Rückhaltesysteme und Rückhaltesysteme für Kinder
Zitplaatsen, veiligheidsgordels, bevestigingssystemen en bevestigingssystemen voor kinderen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze, Anschnallgurte und Rückhaltesysteme für Kinder
Zitplaatsen, veiligheidsgordels, veiligheidstuigen en veiligheidstuig voor kinderen
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine zugewiesenen Sitze der vorgeschriebenen Flugbegleiter besetzen,
niet de aan vereiste kajuitpersoneelsleden toegewezen werkplekken innemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Gleichwertigkeit
Moederondernemingen van buiten de Gemeenschap: gelijkwaardigheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Ebenen
Moederondernemingen van buiten de Gemeenschap: niveaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Meldungen der NZBen bestimmt der Sitz der NZB den Sitz des emittierenden Sektors.
Voor NCB's is het land van ingezetenschap van de uitgevende sector het land van ingezetenschap van de NCB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz (Sitze), die nur für die Benutzung im stehenden Fahrzeug bestimmt sind:
Zitplaatsen die alleen bestemd zijn om te worden gebruikt als het voertuig stilstaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat seinen Sitz in Temeswar (Timișoara).
Het bedrijf bevindt zich in Timișoara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung des Sitzes,
het type en de afmetingen van de verstel- en de vergrendelingssystemen van de rugleuning, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich ihrer Sitzverankerungen und des Einbaus der Sitze.
, wat de verankeringen en de montage van de passagiersstoelen betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Benutzer des Sitzes nicht ernsthaft verletzt werden und
of de inzittenden niet ernstig gewond raken; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Änderung oder die Beendigung des Abkommens über den Sitz,
de herziening of beëindiging van de zetelovereenkomst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Sitze: Deutschland, Spanien, Frankreich, Italien, Polen und Vereinigtes Königreich;
3 voor Duitsland, Frankrijk, Italië, Spanje, Polen en het Verenigd Koninkrijk,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Sitz: Estland, Zypern, Lettland, Luxemburg, Malta und Slowenien.
1 voor Cyprus, Estland, Letland, Luxemburg, Malta en Slovenië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Diese Richtlinie gilt nicht für nach hinten gerichtete Sitze.“
Deze richtlijn is niet van toepassing op achterwaarts gerichte zitplaatsen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Privatbesitz befindliche Fluggesellschaft; Sitz: Butembo im Einsatz.
Luchtvaartmaatschappij in particuliere eigendom, met als thuisbasis Butembo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinierungszelle der EU hat ihren Sitz in Brüssel.
De coördinatiecel van de Europese Unie bevindt zich in Brussel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fassen des Sitzes an hinterer Ecke beim Auseinanderklappen
Vastnemen van het zitvlak aan de hoek achteraan bij het openklappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fassen des Sitzes an der Seite beim Auseinanderklappen
Vastnemen van het zitvlak aan de zijkant bij het openklappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fassen des Sitzes an einer Ecke beim Auseinanderklappen
Vastnemen van het zitvlak aan de hoeken bij het openklappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art– off
zitmeubelen van de soort gebruikt in automobielen–
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsultationssitzungen werden am Sitz des Generalsekretariats des Rates einberufen.
De raadplegingsvergaderingen worden gehouden ten kantore van het secretariaat-generaal van de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist mit einer Sitz-/Trageplatte und einem Drahtkorb ausgestattet.
De loophulp is voorzien van een zitje/plateau en een mand van metaaldraad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Überprüfung der Gleichwertigkeit
Moederondernemingen van buiten de Gemeenschap: verificatie van gelijkwaardigheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Fehlende Gleichwertigkeit
Moederondernemingen van buiten de Gemeenschap: ontbreken van gelijkwaardigheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Durchschrift der Übereinkunft über wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Forschungsanstalten mit Sitz in der Union und mit Sitz in Drittländern;
een kopie van de overeenkomst inzake wetenschappelijke samenwerking, gesloten tussen de in de Unie en in derde landen gelegen onderzoekinstellingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Sitze, ihrer Verankerung am Fahrzeug, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen; (3);
foto’s van de gordelverankeringen, de Isofix-verankeringssystemen en de Isofix-toptetherverankeringen (indien aanwezig), en de voertuigstructuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen des Ausschusses finden am Sitz des Rates der Europäischen Union oder am Sitz des Sekretariats der Gruppe der AKP-Staaten statt.
Het Comité vergadert ten kantore van de Raad van de Europese Unie of ten kantore van het secretariaat van de groep van ACS-staten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastsitzbereiche, einschließlich Sitzen in Speisewagen: Anzahl der Sitze multipliziert mit 80 kg (Hocker (hoch oder niedrig), Haltestangen und Stehhilfen gelten nicht als Sitze);
Reizigersaccommodatie met inbegrip van zitbanken in restauratierijtuigen: aantal zitbanken vermenigvuldigd met 80 kg (hoge en lage krukken), (steunstangen e.d. worden niet beschouwd als zitbanken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die WestLB ist eine europäische Geschäftsbank mit Sitz in Nordrhein-Westfalen (nachstehend:
WestLB is een Europese universele bank uit Noord-Rijnland-Westfalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 240 mm für die hinteren mittleren Sitze von Fahrzeugen der Klassen M1 und N1.
Ten minste 240 mm voor de middenzitplaatsen achter van voertuigen van de categorieën M1 en N1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe findet ausschließlich auf Körperschaften mit Sitz in Spanien Anwendung.
De belasting geldt uitsluitend voor bedrijven in Spanje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der R-Punkt ist der in Anhang 4 Absatz 2.4 dieser Regelung definierte Bezugspunkt eines Sitzes.
Het in punt 2.4 van bijlage 4 gedefinieerde R-punt is het zitplaatsreferentiepunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Stichtag für das Ende des Mandats und für das Freiwerden eines Sitzes gelten:
Als datum voor het einde van een mandaat en de aanvang van een vacature moet worden beschouwd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Future Bank mit Sitz in Bahrain ist zu zwei Dritteln Eigentum iranischer Staatsbanken.
De in Bahrein gebaseerde Future Bank is voor twee derde in handen van Iraanse overheidsbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein Mitglied verstorben ist, ist ein Sitz im Verwaltungsrat frei geworden.
Ten gevolge van het overlijden van een van de leden is een ambt vacant geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„betreffende NZB“: die NZB des Mitgliedstaates des Euro-Währungsgebiets, in dem der Berichtspflichtige seinen Sitz hat;
‘desbetreffende NCB’: de NCB van de lidstaat uit het eurogebied waarin de informatieplichtige ingezeten is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frei gewordene Sitze werden in der für die erste Bestellung vorgeschriebenen Weise besetzt.
Een vacature wordt vervuld op de wijze als voorgeschreven voor de aanvankelijke benoeming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Sitzabkommen] Der Verband hat mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft ein Abkommen über den Sitz.
[Zetelovereenkomst] De Unie heeft een zetelovereenkomst met de Zwitserse Bondsstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System zur Befestigung des gesamten Sitzes am Fahrzeugaufbau einschließlich der zugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus.
Het systeem waarmee de stoelconstructie aan de voertuigstructuur is bevestigd, inclusief de desbetreffende delen van de voertuigstructuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf Absatz 5.3.7 (besondere Bestimmungen für Sitze im Oberstock doppelstöckiger Fahrzeuge).
verwijst naar punt 5.3.7 (bijzondere bepaling voor het bovendek van een voertuig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Wahl des Kandidaten für einen Sitz im Präsidium wird auch sein Vertreter gewählt.
Tegelijk met de verkiezing van de bureauleden worden ook hun persoonlijke plaatsvervangers aangewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Auswirkungen auf die Position des Fahrers z. B. Stellung des Sitzes oder des Lenkrades,
wijzigingen in de bestuurderspositie, bijv. de positie van de bestuurdersstoel of het stuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung muss dauerhaft angebracht und für einen Benutzer, der den Sitz einbaut, sichtbar sein.
het merkteken moet op permanente wijze bevestigd zijn en zichtbaar zijn voor een gebruiker die het zitje installeert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„betreffende NZB“: die NZB des teilnehmenden Mitgliedstaates, in dem der fragliche Investmentfonds seinen Sitz hat.
„relevante NCB”: de NCB van de deelnemende lidstaat waarin de betrokken BF ingezeten is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugrücksitze“ die nach vorn gerichteten festen Sitze, die sich hinter einer anderen Fahrzeugsitzreihe befinden;
betekent „zitplaatsen achter” vaste, naar voren gerichte zitplaatsen die zich achter een andere groep zitplaatsen bevinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptanteilseigner ist die European Textiles Investments Ltd mit Sitz in Mauritius.
De grootste aandeelhouder van de onderneming is een off-shore-onderneming, European Textiles Investments Ltd genaamd (Mauritius).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ob der (die) Benutzer des Sitzes nicht ernsthaft verletzt wird (werden).
of de inzittende(n) niet ernstig gewond raakt (raken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitz-Index-Punkt ist gemäß ISO 5353:1995 zu bestimmen.
Het stoelindexpunt wordt bepaald overeenkomstig ISO 5353:1995.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freiraumzone wird gegenüber der Bezugsebene und dem Sitz-Index-Punkt (SIP) festgelegt.
De zone wordt bepaald ten opzichte van het referentievlak en het stoelindexpunt (SIP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer horizontalen Ebene, die 90–av unter dem Sitz-Index-Punkt verläuft;
een horizontaal vlak door een punt (90 – av) mm onder het stoelindexpunt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Auswirkungen auf die Position des Fahrers: z. B. Stellung des Sitzes oder des Lenkrades;
wijzigingen in de bestuurderspositie, bv. de positie van de bestuurdersstoel of het stuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhänge mit Listen der Inspektionen nach Sitz des Luftfahrtunternehmens, Luftfahrzeugtyp, Betreiber und Anzahl je Feststellung.
bijlagen met lijsten van de uitgevoerde inspecties, geordend volgens de staat van het toestel, het type luchtvaartuig, de exploitant en het aantal vastgestelde problemen per geïnspecteerd punt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gastgeberland“ bezeichnet das Mitgliedsland, mit dem die Gruppe ein Abkommen über den Sitz geschlossen hat.
„Gastland”: het lid waarmee de Groep een zetelovereenkomst heeft gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften gelten nur für diejenigen Sitze, die zum üblichen Gebrauch während der Fahrt bestimmt sind.
Toepassing beperkt tot zitplaatsen die bestemd zijn voor normaal gebruik wanneer het voertuig op de weg rijdt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Wohnsitz bzw. Sitz der Personen oder Unternehmen, die der Überwachungsmaßnahme unterworfen werden sollen;
de naam en woonplaats van de personen of ondernemingen die aan de controle zijn onderworpen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bank mit Sitz in Bahrain, steht zu zwei Dritteln im Eigentum iranischer Banken.
De in Bahrein gebaseerde Future Bank is voor tweederde in handen van Iraanse banken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zuständiger Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem der zuständige Träger seinen Sitz hat;
wordt onder „bevoegde lidstaat” verstaan de lidstaat waar het bevoegde orgaan zich bevindt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird von der Kommission einberufen und tritt an ihrem Sitz zusammen.
Het comité komt bijeen in de gebouwen van de Commissie en op haar uitnodiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Future Bank mit Sitz in Bahrain ist zu zwei Dritteln im Eigentum iranischer Banken.
De in Bahrein gebaseerde Future Bank is voor twee derde in handen van Iraanse banken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deshalb aus Sicherheitsgründen notwendig, nach der Seite gerichtete Sitze für bestimmte Fahrzeugklassen zu verbieten.
Om veiligheidsredenen moeten dergelijke zitplaatsen worden verboden in bepaalde voertuigcategorieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellbare Rückenlehnen der Sitze des Fahrzeugführers und der Fahrgäste sind in möglichst senkrechte Stellung zu bringen.
De rugleuning van de bestuurders- en passagierszitplaatsen is, indien verstelbaar, in de meest verticale stand geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale für Sitze, die nicht über eine Typgenehmigung verfügen: Beschreibungen und Zeichnungen
Kenmerken: voor zitplaatsen zonder typegoedkeuring als onderdeel, beschrijving en tekeningen van
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteile, die als vollständige Einrichtungen genehmigt wurden (Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw.)
Onderdelen die zijn goedgekeurd als complete inrichtingen (zitplaatsen, scheidingswanden, bagagerekken enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Future Bank mit Sitz in Bahrain ist zu zwei Dritteln im Eigentum iranischer Staatsbanken.
De in Bahrein gebaseerde Future Bank is voor twee derde in handen van Iraanse overheidsbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Benachrichtigung des Letzteren wird der Sitz im Beschwerdeausschuss frei.
Door laatstbedoelde kennisgeving ontstaat een vacature.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium für die Zuordnung des Umsatzes ist der Sitz des beitragleistenden Mitglieds.
Het criterium voor de toewijzing van de omzet is gebaseerd op de woonplaats van de bijdragende deelnemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden die Feiertage desjenigen Mitgliedstaates zugrunde gelegt, in dem das Gericht seinen Sitz hat.
De in aanmerking te nemen feestdagen zijn die van de lidstaat waar het gerecht gelegen is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrrad mit drei Rädern, einem Rahmen, einem Sitz, zwei Fußstützen und zwei Handgriffen.
Een rijwiel met drie wielen, een frame, een zadel, twee voetsteunen en een stuur met twee handgrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Variablen „city“ die Stadt angegeben wird, in der das Institut seinen Sitz hat.
de variabele „city” de stad van de locatie aangeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Anzahl der Masken und Entnahmestellen muss die Anzahl der Sitze um mindestens 10 % übersteigen.
Het totale aantal toedieningseenheden en aansluitpunten dient ten minste 10 % meer te bedragen dan het aantal zitplaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In hochgeklapptem und unbenutztem Zustand dürfen diese Sitze jedoch nicht in den Rollstuhlbereich hineinragen.
Wanneer ze zijn dichtgeklapt en dus niet worden gebruikt, mogen ze echter niet in de rolstoelruimte uitsteken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für diese Sitze vorgesehene Raum muss mindestens 110 % des in Nummer 7.7.8.5.1 vorgesehenen Raums umfassen.
Deze zitplaatsen bieden ten minste 110 % van de in punt 7.7.8.5.1 aangegeven ruimte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation im Besitz von Saadi Qadhafi mit Sitz auf den BVI
Op de Britse Maagdeneilanden als vennootschap opgerichte entiteit die in handen is van Saadi Kadhafi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts des Landes Rheinland-Pfalz mit Sitz in Mainz.
WAK is een publiekrechtelijk lichaam van de deelstaat Rijnland-Palts, geregistreerd in Mainz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Sitze, die ausschließlich zur Benutzung bei stehendem Fahrzeug bestimmt sind, sowie für alle Sitze aller Fahrzeuge, die nicht unter die Nummern 4.3.1 bis 4.3.5 fallen, sind keine Sicherheitsgurtverankerungen vorgeschrieben.
Voor zitplaatsen die uitsluitend bestemd zijn om te worden gebruikt als het voertuig stilstaat, alsook voor zitplaatsen van een voertuig dat niet onder de punten 4.3.1 tot en met 4.3.5 valt, zijn geen bevestigingspunten voor veiligheidsgordels vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Paolo NICOLETTI ist der Sitz eines italienischen Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
In dit Comité is een vacature voor een Italiaans lid ontstaan door het aftreden van de heer Paolo NICOLETTI,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit keine Sitze zugewiesen werden oder von ihnen belegt werden, wenn dadurch
De exploitant zorgt ervoor dat PVM's geen zitplaatsen toegewezen krijgen, of bezetten, waar hun aanwezigheid:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finden die Plenartagungen am Sitz des Rates in Brüssel statt, so werden nur die Kosten für Reise und Dolmetscher getragen.
Wanneer er plenaire vergaderingen worden gehouden ten kantore van de Raad te Brussel, mogen alleen de reiskosten en de vertolkingskosten worden gedekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitzverankerung“ das System zur Befestigung des gesamten Sitzes an der Fahrzeugstruktur einschließlich der dazu gehörigen Teile der Fahrzeugstruktur;
„stoelbevestiging”: het systeem waarmee de stoelconstructie aan de voertuigstructuur is bevestigd, inclusief de desbetreffende delen van de voertuigstructuur;
   Korpustyp: EU DGT-TM