die unter Ziffer i genannten Einfuhren in den neuen Mitgliedstaat erfolgt sind, in dem der betreffende Einführer seinen Sitz hat.
de onder i) bedoelde invoer heeft plaatsgevonden in de nieuwe lidstaat waar het hoofdkantoor van de betrokken importeur gelegen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit haben die meisten Ratingagenturen ihren Sitz außerhalb der Gemeinschaft.
Momenteel hebben de meeste ratingbureaus hun hoofdkantoor buiten de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter den Ziffern i und ii genannten Einfuhren in den neuen Mitgliedstaat erfolgt sind, in dem der betreffende Einführer seinen Sitz hat.
de onder i) en ii) bedoelde invoer heeft plaatsgevonden in de nieuwe lidstaat waar het hoofdkantoor van de betrokken importeur gelegen is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmensführung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn stattfindet.
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptverwaltung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn erfolgt.
Het hoofdkantoor is in Oostenrijk gevestigd, terwijl de productie in Hongarije plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der satzungsgemäße Sitz der Investmentgesellschaft muss sich im Herkunftsmitgliedstaat der Investmentgesellschaft befinden.
Het hoofdkantoor van de beleggingsmaatschappij moet gevestigd zijn in de lidstaat van herkomst van de beleggingsmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute mit Sitz in einem Drittland, deren Mutterunternehmen ein Kreditinstitut oder eine Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Gemeinschaft ist.
kredietinstellingen die in een derde land gelegen zijn en waarvan de moederonderneming een kredietinstelling of financiële holding met hoofdkantoor in de Gemeenschap is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift des Sitzes und gegebenenfalls der Zweigniederlassung, die die Police ausstellt;
adres van het hoofdkantoor en, in voorkomend geval, van het bijkantoor waarmee de overeenkomst zal worden gesloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Rückversicherungsunternehmen werden keine Zweigniederlassungen von Unternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern erfasst.
Voor herverzekeringsondernemingen worden geen bijkantoren van ondernemingen met hoofdkantoor in een niet-EER-land geregistreerd.
In Ausnahmefällen kann sich dieser Sitz auch in einem anderen Drittland befinden.“
In uitzonderlijke gevallen mag dit kantoor zich in een ander derde land bevinden.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls erfolgt ein Besuch von Vertretern der ICAO am Sitz der Generaldirektion Energie und Verkehr der Europäischen Kommission in Brüssel (Belgien).
Voor zover nodig zal de ICAO een bezoek brengen aan de kantoren van het directoraat-generaal Energie en vervoer van de Commissie in Brussel (België).
Korpustyp: EU DGT-TM
am Sitz der amtlichen Stelle am Bestimmungsort oder
het kantoor van de officiële instantie van bestemming, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die Agentur, wenn der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenen Sitz außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten hat.
het Agentschap, als de voornaamste werkplek van de aanvrager of, voor zover van toepassing, zijn geregistreerd kantoor zich buiten het grondgebied van de lidstaten bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des anerkannten Wirtschaftsbeteiligten und mit Zustimmung der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates können diese Überprüfungen an einem anderen Ort als dem Sitz der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates vorgenommen werden.
Op verzoek van de erkende marktdeelnemer kunnen deze verificaties, indien de betrokken bevoegde autoriteit van de lidstaat hiermee instemt, op een andere plaats worden verricht dan het kantoor van de bevoegde autoriteit van de lidstaat.
von Sitzen von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art
van zitmeubelen van de soort gebruikt in luchtvaartuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Ware in den KN-Code 94019080 als Teil eines Sitzes einzureihen.
Het artikel moet daarom onder GN-code 94019080 als deel van een zitmeubel worden ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bauteil ist daher in KN-Code 94019080 als andere Teile von Sitzen von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art einzureihen.
De inrichting moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 94019080 als een ander deel van zitmeubelen van de soort gebruikt in automobielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festzuhalten ist auch, dass der Warentyp „Band“ sich aufgrund seiner technischen Eigenschaften auch zur Polsterung von Sitzen eignet, was ihn mit anderen GPF-Typen für derartige Anwendungen austauschbar macht, die den genannten Antidumpingmaßnahmen unterliegen.
Tevens zij opgemerkt dat tapekwaliteit dankzij haar technische eigenschappen kan worden gebruikt voor de bekleding van zitmeubelen, waardoor zij onderling verwisselbaar is met andere soorten WPF die voor die toepassing worden gebruikt en onder de antidumpingmaatregelen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller zweifelte auch die mögliche Nutzung des Warentyps „Band“ für das Polstern von Sitzen an, und zwar aufgrund der geringen Zugfestigkeit des Warentyps „Band“ sowie der Tatsache, dass Personen auf derartigen Sitzen verstärkt schwitzen würden.
Evenzo betwistte hij de mogelijkheid om tapekwaliteit voor de bekleding van zitmeubelen te gebruiken vanwege de lage treksterkte en het feit dat de persoon die erop zit, meer last van zweet zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall, gepolstert (ausg. Sitze von der für Luft- oder Kraftfahrzeuge verwendeten Art, Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe sowie Möbel für die Human-, Zahnmedizin oder Chirurgie)
zitmeubelen, met onderstel van metaal, opgevuld (m.u.v. zitmeubelen van de soort gebruikt in luchtvaartuigen of in automobielen, in de hoogte verstelbare draaistoelen en meubelen voor geneeskundig, voor chirurgisch of voor tandheelkundig gebruik)
Sind die Unterschiede zwischen dem linken und dem rechten Sitz nur unwesentlich, darf die praktische Übung auf einem beliebigen der beiden Pilotensitze erfolgen.
Wanneer de verschillen tussen linker- en rechterstoel niet belangrijk zijn, mag de oefening vanuit elk van beide stoelen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Schulungsflug auf dem rechten Sitz unter der Aufsicht eines anderen CRI oder FI, der für diese Klasse oder dieses Muster qualifiziert ist, auf dem anderen Pilotensitz.
één opleidingsvlucht vanuit de rechterstoel onder toezicht van een andere CRI of FI die is gekwalificeerd voor die klasse of dat type en die op de andere bestuurdersplaats zit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Unterschiede zwischen dem linken und dem rechten Sitz nur unwesentlich (z. B. durch Verwendung des Autopiloten), kann die praktische Ausbildung auf jedem der beiden Pilotensitze erfolgen.
Wanneer de verschillen tussen linker- en rechterstoel niet belangrijk zijn (bijvoorbeeld vanwege het gebruik van de automatische piloot) mag de oefening vanuit elk van beide stoelen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Hubschraubern haben Kommandanten ihre Befähigungsüberprüfungen abwechselnd auch auf dem linken und rechten Sitz zu absolvieren; falls jedoch die Befähigungsüberprüfung für die Musterberechtigung zusammen mit der Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber durchgeführt wird, hat der Kommandant seine Schulung oder Befähigungsüberprüfung auf dem Sitz zu absolvieren, den er normalerweise einnimmt.
Voor helikopters dienen gezagvoerders tevens een afzonderlijke vaardigheidstest af te leggen in de linker- en rechterstoel, mits de gezagvoerder zijn of haar opleiding volgt of toets aflegt op de stoel waarin hij of zij normaliter plaatsneemt wanneer de vaardigheidstest voor typebevoegdverklaring wordt gecombineerd met de vaardigheidstest van de exploitant.
Für in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Geräte teilt der Bevollmächtigte der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem er seinen Sitz hat, sämtliche Einzelheiten nach Absatz 1 mit.
Voor de in lid 1, eerste alinea, bedoelde hulpmiddelen moet de gemachtigde bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar hij zijn maatschappelijkezetel heeft, alle in lid 1 bedoelde gegevens melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter, der die in Artikel 14 der Richtlinie 93/42/EWG oder in Artikel 10 der Richtlinie 98/79/EG genannten Medizinprodukte im Gebiet einer Vertragspartei in Verkehr bringt, teilt den zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Gebiet er seinen Sitz hat, alle in diesen Artikeln vorgesehenen Informationen mit.
Elke fabrikant of diens gemachtigde die de in artikel 14 van Richtlijn 93/42/EEG en artikel 10 van Richtlijn 98/79/EG bedoelde medische hulpmiddelen in een van de partijen in de handel brengt, deelt de bevoegde instanties van de partij waar hij zijn maatschappelijkezetel heeft de in die artikelen bedoelde gegevens mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzstoeltje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Öffnen des Verschlusses muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen; ist ein Schrittgurt vorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusses lösen lassen.
Na opening van de sluiting kan het kind onafhankelijk van het „stoeltje”, „stoelonderstel” of „botsingsscherm”, voor zover aanwezig, worden verwijderd en als het systeem over een kruisriem beschikt, wordt deze met dezelfde sluiting losgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Öffnen des Verschlusses muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen; ist ein Schrittgurt vorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusses lösen lassen.
Na opening van de sluiting kan het kind onafhankelijk van het „stoeltje”, „stoelonderstel” of „botsscherm”, voor zover aanwezig, worden verwijderd en als het systeem over een kruisriem beschikt, wordt deze met dezelfde sluiting losgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder-Rückhaltesystem — ein aus Gurten oder biegsamen Teilen mit Verschluss, aus Verstell- und Befestigungseinrichtungen und — in einigen Fällen — aus einer zusätzlichen Einrichtung, wie einer Babytragetasche, einem Babyliegesitz, einem zusätzlichen Sitz und/oder einem Aufprallschutz, bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann.
„kinderbeveiligingssysteem („beveiligingssysteem”)”: een geheel van onderdelen, bestaande uit een combinatie van riemen of flexibele componenten met een sluiting, verstelinrichtingen en bevestigingselementen, soms tevens voorzien van een aanvullende inrichting zoals een reiswieg, kinderdraagmandje, stoeltje en/of botsingsscherm, dat aan een motorvoertuig kan worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheitssitz für Kinder“ eine Rückhalteeinrichtung für Kinder, die einen Sitz einschließt, in dem das Kind gehalten wird;
„kinderzitje”: een kinderbeveiligingssysteem met een geïntegreerd stoeltje waarin het kind op zijn plaats wordt gehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitz“ eine Konstruktion, die ein maßgeblicher Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder ist und dazu dient, ein Kind in sitzender Stellung aufzunehmen;
„stoeltje”: een constructie die een onderdeel van het kinderbeveiligingssysteem vormt en plaats biedt aan een kind in zittende positie;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitzhalterung“ der Teil einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, mit der der Sitz höher eingestellt werden kann;
„stoelonderstel”: dat deel van een kinderbeveiligingssysteem waarmee het stoeltje in een hogere positie kan worden gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheitssitz für Kinder“ eine Rückhalteeinrichtung für Kinder, die einen Sitz umfasst, in dem das Kind gehalten wird;
„kinderzitje” een kinderbeveiligingssysteem met een geïntegreerd stoeltje waarin het kind op zijn plaats wordt gehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitz“ eine Konstruktion, die ein maßgeblicher Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder ist und dazu dient, ein Kind in sitzender Stellung aufzunehmen;
„stoeltje” een structuur die een onderdeel van het kinderbeveiligingssysteem vormt en zitplaats biedt aan een kind;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kinderrückhaltesystem“ („Rückhalteeinrichtung“) eine aus Gurten oder biegsamen Teilen mit einem Sicherheitsverschluss, aus Verstell- und Befestigungseinrichtungen und - in einigen Fällen - aus einer zusätzlichen Einrichtung, wie einer Babytragetasche, einem Babyliegesitz, einem zusätzlichen Sitz und/oder einem Aufprallschutz, bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann.
Kinderbeveiligingssysteem („beveiligingssysteem”): een geheel van onderdelen, bestaande uit een combinatie van riemen of flexibele componenten met een sluiting, verstelinrichtingen en bevestigingsonderdelen, soms tevens voorzien van een aanvullende inrichting zoals een reiswieg, kinderdraagmandje, stoeltje en/of botsingsscherm, dat aan een motorvoertuig kan worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitz“ eine Struktur, die zur Rückhalteeinrichtung für Kinder gehört und dazu dient, ein Kind in sitzender Stellung aufzunehmen;
„stoeltje”: een constructie die een onderdeel van een kinderbeveiligingssysteem vormt en plaats biedt aan een kind in zittende positie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzplaats vestiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sitz dieses Instituts sollte bestimmt werden —
De plaats van vestiging van dit instituut dient te worden vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anschrift muss sämtliche relevanten Verwaltungsangaben einschließlich der Angabe des Staats enthalten, in dem der Verfahrensbeteiligte seinen Wohnsitz, seinen Sitz oder seine Niederlassung hat.
Adressen moeten alle relevante administratieve gegevens bevatten, met inbegrip van de naam van de staat waar de partij in de procedure haar woonplaats, haar plaats van vestiging of een vaste inrichting heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Garant in einer anderen Rechtsordnung niedergelassen ist als derjenigen, welche die der Garantie zugrunde liegenden Bestimmungen regelt, muss die Bestätigung auch ausweisen, dass die Garantie gemäß dem Recht am Sitz des Garanten rechtsgültig und durchsetzbar ist.
Indien de garant is gevestigd in een andere jurisdictie dan die waardoor de garantie wordt beheerst, dient de rechtsgeldige bevestiging tevens te behelzen dat de garantie rechtsgeldig en afdwingbaar is krachtens het recht waardoor de plaats van vestiging van de garant wordt beheerst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen marktfähigen Schuldtiteln wurden folgende Zulassungskriterien für marktfähige Sicherheiten geändert: Sitz des Emittenten/Garanten: Euro-Währungsgebiet; Emissionsort: Euro-Währungsgebiet.
In het geval van deze verhandelbare schuldbewijzen zijn de volgende beleenbaarheidscriteria voor verhandelbare activa gewijzigd: plaats van vestiging van de emittent/garant: eurogebied; plaats van uitgifte: eurogebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellungen an Empfänger, die weder Wohnsitz noch Sitz noch eine Niederlassung in der Gemeinschaft haben und keinen Verfahrensvertreter nach Artikel 82 der Grundverordnung bestellt haben, werden dadurch bewirkt, dass die zuzustellenden Schriftstücke als gewöhnlicher Brief unter der dem Amt bekannten letzten Anschrift des Empfängers zur Post gegeben werden.
De betekening van stukken aan personen die niet hun woonplaats of plaats van vestiging, noch een vaste inrichting in de Gemeenschap hebben en die niet overeenkomstig artikel 82 van de basisverordening een vertegenwoordiger voor de procedure hebben aangewezen, geschiedt bij gewone brief aan het bij het Bureau laatst bekende adres van de betrokken persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Sitz des Büros des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK)
betreffende de plaats van vestiging van het Bureau van het Orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie (BEREC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitz des Büros des GEREK sollte festgelegt werden —
De plaats van vestiging van het Bureau van BEREC dient te worden vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Büro des Gremiums Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikation (GEREK) hat seinen Sitz in Riga.
Het Bureau van het Orgaan van Europese regelgevende instanties voor elektronische communicatie (BEREC) heeft zijn plaats van vestiging te Riga.
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Sitz der Agentur für das Europäische GNSS
betreffende de plaats van vestiging van het Europees GNSS-Agentschap
Korpustyp: EU DGT-TM
des Umstands, dass der Sitz der Agentur für das Europäische GNSS festzulegen ist —
De plaats van vestiging van het Europees GNSS-Agentschap dient te worden vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzstoelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Sitz oder die Sitzlehne gegenüber einer an der Fahrzeugstruktur befestigten Kopfstütze verstellbar, so sind diese in die vom technischen Dienst als am ungünstigsten betrachtete Stellung zu bringen.
Stoelen of rugleuningen die verstelbaar zijn ten opzichte van een hoofdsteun die aan de voertuigstructuur is bevestigd, worden in de stand geplaatst die de technische dienst het meest ongunstig acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich entlang dieses Durchgangs Klappsitze, so muss der freie Raum für den Zylinder stets bei heruntergeklapptem Sitz (in Benutzungsstellung) bestimmt werden.
Wanneer in deze doorgang klapstoelen zijn gemonteerd, wordt de vrije ruimte voor de cilinder bepaald met die stoelen in de gebruiksstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Zeichen „V“, das anzeigt, dass das Bauteil hinsichtlich seines Schmelzverhaltens (Anhang 7) genehmigt wurde, und/oder dem Zeichen „CD“, das anzeigt, dass das Bauteil als selbstständige Einheit, wie z. B. ein Sitz, eine Trennwand oder eine Gepäckablage, genehmigt wurde.
het symbool V dat aangeeft dat het onderdeel volgens zijn smeltgedrag (bijlage 7) is goedgekeurd en/of het symbool CD dat aangeeft dat het onderdeel is goedgekeurd als een complete voorziening, zoals stoelen, scheidingswanden, bagagerekken enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
besagen, dass eine Genehmigung nach den Vorschriften von Anhang 7 und/oder für eine selbstständige Einheit, wie z. B. einen Sitz oder eine Trennwand, erteilt worden ist. Die zusätzlichen Zeichen werden nur in den genannten Fällen verwendet.
geven een goedkeuring aan krachtens bijlage 7 en/of een goedkeuring als complete voorziening zoals stoelen, scheidingswanden enz. De aanvullende symbolen worden alleen gebruikt als zij van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der hinterste und der vorderste Sitz auf beiden Seiten des Fahrzeugs nicht jeweils in derselben Querebene befinden, ist die Länge des Überlebensraums auf beiden Seiten unterschiedlich.
Indien de achterste en voorste stoelen aan de beide zijden van het voertuig zich niet in dezelfde dwarsvlakken bevinden, is de lengte van de restruimte aan iedere zijde verschillend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Mehrfachbelegung Sitze zu bestimmen und entsprechende Vorkehrungen zu treffen; der Kommandant hat für die Einhaltung dieser Regelung Sorge zu tragen. Dabei darf nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht werden.
De exploitant dient voorzieningen te treffen voor bezetting van vliegtuigstoelen door meerdere personen, en de gezagvoerder dient erop toe te zien dat dit alleen wordt toegestaan op specifieke stoelen en alleen geschiedt door één volwassene en één zuigeling die naar behoren wordt omgord door een aanvullende lusgordel of ander beveiligingsmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugvordersitze“ die Sitzreihe, die sich im vorderen Teil des Innenraumes befindet; es befindet sich kein anderer Sitz unmittelbar vor diesen Sitzen;
betekent „voertuigvoorstoelen” de stoelengroep die zich het meest vooraan in de passagiersruimte bevindt, d.w.z. dat zich direct daarvóór geen andere stoelen meer bevinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Mehrfachbelegung Sitze zu bestimmen und entsprechende Vorkehrungen zu treffen; der Kommandant hat für die Einhaltung dieser Regelung Sorge zu tragen. Dabei darf nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht werden.
De exploitant dient voorzieningen te treffen voor bezetting van vliegtuigstoelen door meerdere personen, en de gezagvoerder dient erop toe te zien dat dit alleen wordt toegestaan op specifieke stoelen en alleen geschiedt door één volwassene en één zuigeling dat naar behoren wordt omgord door een aanvullende lusgordel of ander beveiligingsmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Rückhalteeinrichtung für Kinder der Kategorie „spezielles Fahrzeug“ in dem Bereich hinter dem hintersten nach vorn gerichteten Sitz für Erwachsene (zum Beispiel im Laderaum) befestigt wird, muss eine Prüfung mit der größten Prüfpuppe/den größten Prüfpuppen in einem vollständigen Fahrzeug nach den Vorschriften des Absatzes 8.1.3.3.3 durchgeführt werden.
Indien een „voertuigspecifiek” kinderbeveiligingssysteem is geïnstalleerd in een ruimte achter de laatste rij naar voren gerichte stoelen voor volwassenen (bijvoorbeeld in de bagageruimte), moet één test met de grootste dummy('s) worden uitgevoerd op een compleet voertuig overeenkomstig punt 8.1.3.3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Sitz, seine Verriegelungseinrichtung und sein Einbau in Bezug auf einen anderen Sitz im Fahrzeug identisch oder symmetrisch angeordnet, so braucht der technische Dienst nur einen dieser Sitze zu prüfen.
Wanneer twee stoelen, inclusief het vergrendelingsmechanisme en de installatie ervan, identiek of symmetrisch zijn, hoeft de technische dienst slechts één stoel te testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzhoofdzetel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu den Geschäftsfeldern der multinationalen Gesellschaft Hyatt Hotels mit Sitz in Chicago, Illinois, USA, gehören die Verwaltung, Vergabe von Konzessionen, Besitz und Entwicklung von Hotels, Resorts sowie Wohnanlagen und Ferienwohnungsanlagen der Marke Hyatt weltweit.
De multinationale groep Hyatt Hotels heeft haar hoofdzetel in Chicago, Illinois, Verenigde Staten van Amerika, en beheert, concessioneert, bezit en ontwikkelt overal ter wereld hotels, resorts en onroerende goederen als verblijf- of vakantieplaats onder de naam Hyatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Bankkonto wird bei einem erstklassigen Kreditinstitut mit Sitz in einem Mitgliedstaat eröffnet.
De bankrekeningen worden geopend in een eersteklas financiële instelling die haar hoofdzetel in een lidstaat heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„länderübergreifende Vereinigung von Erzeugerorganisationen“ jede Vereinigung von Erzeugerorganisationen, bei der mindestens eine der zusammengeschlossenen Erzeugerorganisationen ihren Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem hat, in dem die Vereinigung ihren Sitz hat;
„transnationale unie van producentenorganisaties”: elke unie van producentenorganisaties waarvan tenminste één van de aangesloten organisaties haar hoofdzetel in een andere lidstaat heeft dan die waar de hoofdzetel van de unie is gevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese anderen Mitgliedstaaten müssen dem Mitgliedstaat, in dem sich der Sitz befindet, alle erforderliche Unterstützung zur Verfügung stellen und
Deze andere lidstaten zijn verplicht de nodige bijstand te verlenen aan de lidstaat waar de hoofdzetel is gevestigd; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise kann sich der Sitz in einem anderen Drittland befinden.“
In uitzonderlijke gevallen mag de hoofdzetel zich in een ander derde land bevinden.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2004 fusionierten die Labatt Brewing Canada Holding Ltd, ein Getränkeerzeuger mit Sitz auf den Bahamas, und die Beverage Associates Holding, ebenfalls mit Sitz auf den Bahamas, zur Companhia de Bebidas das Américas, einem brasilianischen Unternehmen mit Sitz in São Paulo.
In 2004 ging Labatt Brewing Canada Holding Ltd, een drankenfabrikant met hoofdzetel in de Bahama's, samen met Beverage Associates Holding Ltd, eveneens met hoofdzetel in de Bahama's, en ontstond de Braziliaanse Companhia de Bebidas das Américas, dat zijn hoofdzetel in São Paulo heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweigniederlassungen von Versicherungsunternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern
Bijkantoren van verzekeringsondernemingen met hoofdzetel in een niet-EER-land
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweigniederlassungen von Unternehmen mit Sitz in Nicht-EWR-Ländern
Bijkantoren van ondernemingen met hoofdzetel in een niet-EER-land
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelte sich vor allem um Darlehen und Leasing zu vergünstigten Bedingungen, die anfänglich nur Unternehmen gewährt wurden, deren Sitz, steuerliches Domizil und Registerhafen in der Region Sardinien lagen.
Het ging met name om kredieten en financiële leasing, die tegen gunstige voorwaarden werden verleend en die aanvankelijk uitsluitend werden verleend aan ondernemingen die hun hoofdzetel, fiscale vestigingsplaats en thuishaven op het grondgebied van de regio Sardinië hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzvestigingsplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sitz und Rechtsform des Emittenten; das für den Emittenten geltende Recht, Land der Gründung der Gesellschaft, Anschrift und Telefonnummer seines eingetragenen Sitzes (oder des Hauptorts der Geschäftstätigkeit, falls nicht mit dem eingetragenen Sitz identisch).
Vestigingsplaats en rechtsvorm van de uitgevende instelling, wetgeving waaronder de uitgevende instelling werkt, land van oprichting van de uitgevende instelling, en adres en telefoonnummer van haar statutaire zetel (of plaats van de hoofdvestiging indien deze afwijkt van die van de statutaire zetel).
Korpustyp: EU DGT-TM
es angemessen ist, den Sitz der Behörde beizubehalten, oder die ESA an einem einzigen Sitz anzusiedeln, um eine bessere Koordinierung untereinander zu fördern.
of de vestigingsplaats van de Autoriteit behouden moet worden, of het passend is de ESA’s met het oog op een betere onderlinge coördinatie naar één vestigingsplaats over te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Rechtssubjekt nicht förmlich eingetragen, so wird der juristische Sitz als Kriterium zugrunde gelegt, namentlich das Land, dessen Rechtsordnung die Gründung und fortgesetzte Tätigkeit des betreffenden Rechtssubjekts unterliegt;
Als de entiteit geen rechtspersoonlijkheid heeft, wordt de statutaire vestigingsplaats als criterium gebruikt, namelijk het land wiens rechtssysteem de oprichting en het verdere bestaan van de entiteit beheerst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung und Sitz des Arbeitgebers oder Art der selbständigen Tätigkeit
Naam en vestigingsplaats van de werkgever of aard van de werkzaamheden als zelfstandige
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte keine Auswirkungen auf die gegenwärtige Situation haben, wonach ein professioneller Anleger mit Sitz in der Union unabhängig vom Sitz des AIFM und/oder des AIF auf eigene Initiative in AIF investieren kann.
Deze richtlijn mag geen invloed hebben op de huidige situatie, waarbij een professionele, in de Unie gevestigde belegger op eigen initiatief in een abi kan beleggen, ongeacht de vestigingsplaats van de abi-beheerder en/of de abi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Sitz des Master-AIF, falls es sich bei dem AIF um einen Feeder-AIF handelt;
informatie over de vestigingsplaats van de master-abi, als de abi een feeder-abi is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
op de achterste rij of rijen: een plaats aan de buitenkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schutzeinrichtung“ Beschläge und Vorrichtungen im Innenraum, mit denen die Insassen auf dem Sitz gehalten werden und die so beschaffen sein sollen, dass die Vorschriften in Absatz 5 eingehalten werden können; 2.2.
„beveiligingssysteem” binnenuitrusting en voorzieningen om de inzittenden op hun plaats te houden en de naleving van de voorschriften van punt 5 te waarborgen; 2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Insassen-Rückhaltesystem“ ist eine Einrichtung, mit der ein Fahrgast, der Fahrzeugführer oder ein Mitglied des Fahrpersonals bei einem Überschlag auf seinem Sitz gehalten wird.
„Veiligheidssysteem voor de passagiers”: elk systeem waarmee de passagiers, de bestuurder en de bemanning op hun plaats worden gehouden tijdens het kantelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein äußerer Sitz für die hintere Reihe oder die hinteren Reihen.
op de achterste rij of rijen: een plaats aan de buitenkant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die vom vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist.
een onafhankelijk werkende draagbare lamp voor elk vereist bemanningslid, die gemakkelijk bereikbaar is voor de bemanningsleden wanneer zij op hun toegewezen werkplek zitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sitze müssen so für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität ausgelegt sein, dass sie genügend Raum bieten; sie müssen entsprechend ausgelegte und angeordnete Haltegriffe haben, die den Zugang zum Sitz und das Aufstehen erleichtern, und vom Sitzplatz aus muss eine Kommunikationsmöglichkeit nach Nummer 7.7.9 bestehen.
Deze zitplaatsen zijn zo ontworpen dat zij personen met beperkte mobiliteit voldoende ruimte bieden en zijn voorzien van op de juiste manier ontworpen en geplaatste handgrepen om het zitten en opstaan te vergemakkelijken, alsook van een communicatiemiddel overeenkomstig punt 7.7.9 dat zittend te gebruiken is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbindevorrichtung darf die Tiere nicht verletzen und ist regelmäßig zu überprüfen und erforderlichenfalls zu regulieren, um einen beschwerdefreien Sitz zu gewährleisten.
Wanneer de kalveren worden aangebonden, mogen de daarbij gebruikte kettingen geen verwondingen veroorzaken en moeten deze kettingen regelmatig worden geïnspecteerd en eventueel bijgesteld zodat zij gemakkelijk zitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzhoofdkwartier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten genehmigen Projektmaßnahmen nur, wenn alle Projektteilnehmer ihren Sitz entweder in einem Land haben, das in Bezug auf diese Projekte Vertragspartner des internationalen Abkommens ist, oder in einem Land oder in subföderalen oder regionalen Verwaltungseinheiten, die mit dem Gemeinschaftssystem gemäß Artikel 25 verknüpft sind.“
„De Gemeenschap en haar lidstaten geven alleen toestemming voor projectactiviteiten wanneer alle deelnemers aan het project hun hoofdkwartier hebben in een land dat de internationale overeenkomst inzake dergelijke projecten heeft gesloten of in een land of subfederale of regionale entiteit die overeenkomstig artikel 25 aan de Gemeenschapsregeling is gekoppeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. März 2007 hat die Afrikanische Union das Ersuchen an die Europäische Union gerichtet, der am Sitz der AU in Addis Abeba eingerichteten militärischen Planungszelle für AMISOM über die Vermittlung von Fachwissen eine befristete Unterstützung zuteil werden zu lassen.
Op 7 maart 2007 heeft de Afrikaanse Unie bij de Europese Unie een verzoek om deskundigheid ingediend teneinde op tijdelijke basis bijstand te verlenen aan de in het hoofdkwartier van de AU te Addis Abeba gevestigde militaire planningscel.
toewijzing van de zetels
toekenning van de zetels
toekennen vd te vervullen plaatsen
Modal title
...
seinen Sitz behalten
zijn plaats behouden
Modal title
...
satzungsmäßiger Sitzstatutaire zetel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Kreditinstitut, das eine juristische Person ist, sollte in dem Mitgliedstaat zugelassen werden, in dem sich sein satzungsmäßigerSitz befindet.
Aan een kredietinstelling die een rechtspersoon is, moet vergunning worden verleend in de lidstaat waar haar statutairezetel is gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2: SatzungsmäßigerSitz und Arbeitssprache
Artikel 2: Statutairezetel en werktaal
Korpustyp: EU DGT-TM
einen AIF, der nicht in einem Mitgliedstaat zugelassen oder registriert ist, dessen satzungsmäßigerSitz und/oder Hauptverwaltung sich jedoch in einem Mitgliedstaat befindet.
een abi die geen vergunning heeft of geregistreerd is in een lidstaat, maar die haar statutairezetel en/of haar hoofdkantoor heeft in een lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
satzungsmäßiger Sitzmaatschappelijke zetel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MFIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen (satzungsmäßigerSitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen).
MFI’s consolideren voor statistische doeleinden de activiteiten van al hun op hetzelfde nationale grondgebied gevestigde kantoren (maatschappelijkezetel of hoofdkantoor en/of bijkantoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
POGI konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen (satzungsmäßigerSitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen).
POGI’s consolideren voor statistische doeleinden de werkzaamheden van al hun op hetzelfde nationale grondgebied gevestigde kantoren (maatschappelijkezetel of hoofdkantoor en/of bijkantoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwerden eines Sitzesvacature
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Stichtag für das Ende des Mandats und für das Freiwerden eines Sitzes gelten:
Als datum voor het einde van een mandaat en de aanvang van een vacature moet worden beschouwd
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rücktritt, Tod, höherer Gewalt oder Unvereinbarkeit der Ämter unterrichtet der Ausschusspräsident den Rat, der das Freiwerden des Sitzes feststellt und die Ersetzung vornimmt.
In geval van aftreden, overlijden, overmacht of incompatibiliteit stelt de voorzitter van het Comité de Raad op de hoogte, die de vacature vaststelt en de vervangingsprocedure op gang brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitz
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sitze, Gurte und Rückhaltesysteme
Zitplaatsen, veiligheidsgordels en bevestigingssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Sitze: ...
Alle overige zitplaatsen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Verankerung der Sitze ...
Beschrijving van de stoelverankering ...
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Wohnsitz (Sitz) in (2)
woonachtig te (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastsitze (einschließlich Sitze für Begleitpersonal)
Passagierszitplaatsen (zitplaatsen voor begeleidende personen inbegrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
der Sitze und ihrer Verankerungen: ...
De zitplaatsen en hun verankeringen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Verankerung der Sitze
Beschrijving van de stoelbevestigingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz der Koordinierungszelle der EU
Instelling van de coördinatiecel van de EU
Korpustyp: EU DGT-TM
ex 94.01A Sitze für Luftfahrzeuge
ex 94.01A zitmeubelen voor vliegtoestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Finger zwischen Rückenlehne und Sitz
Vinger komt terecht tussen rugleuning en zitvlak
Korpustyp: EU DGT-TM
keine zugewiesenen Sitze der vorgeschriebenen Flugbegleiter besetzen,
niet de aan leden van het voorgeschreven cabinepersoneel toegewezen posten innemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Fahrgäste (Sitz- und Stehplätze):
Aantal passagiers (staan- en zitplaatsen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenkung, Sitz und Sicherheitsgurtsystem und andere Rückhalteeinrichtungen,
de stuurinrichting, de zitplaatsen en het veiligheidsgordelsysteem en andere beveiligingssystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sitz ist neu zu besetzen.
Derhalve moet in deze vacature worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montage der Sitze nicht vorschriftsgemäß [8].
Zitplaatsen zijn niet in overeenstemming met de vereisten [8] bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen haben ihren Sitz in Deutschland.
Beide ondernemingen hebben hun hoofdvestiging in Duitsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Fahrgäste (Sitz- und Stehplätze):
Aantal passagiers (zittend en staand):
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundene Einführer mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft
Gelieerde importeurs buiten de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art
zitmeubelen van de soort gebruikt in luchtvaartuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
zitmeubelen van de soort gebruikt in automobielen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze, Anschnallgurte, Rückhaltesysteme und Rückhaltesysteme für Kinder
Zitplaatsen, veiligheidsgordels, bevestigingssystemen en bevestigingssystemen voor kinderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze, Anschnallgurte und Rückhaltesysteme für Kinder
Zitplaatsen, veiligheidsgordels, veiligheidstuigen en veiligheidstuig voor kinderen
Korpustyp: EU DGT-TM
keine zugewiesenen Sitze der vorgeschriebenen Flugbegleiter besetzen,
niet de aan vereiste kajuitpersoneelsleden toegewezen werkplekken innemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Gleichwertigkeit
Moederondernemingen van buiten de Gemeenschap: gelijkwaardigheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Ebenen
Moederondernemingen van buiten de Gemeenschap: niveaus
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Meldungen der NZBen bestimmt der Sitz der NZB den Sitz des emittierenden Sektors.
Voor NCB's is het land van ingezetenschap van de uitgevende sector het land van ingezetenschap van de NCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz (Sitze), die nur für die Benutzung im stehenden Fahrzeug bestimmt sind:
Zitplaatsen die alleen bestemd zijn om te worden gebruikt als het voertuig stilstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen hat seinen Sitz in Temeswar (Timișoara).
Het bedrijf bevindt zich in Timișoara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung des Sitzes,
het type en de afmetingen van de verstel- en de vergrendelingssystemen van de rugleuning, en
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich ihrer Sitzverankerungen und des Einbaus der Sitze.
, wat de verankeringen en de montage van de passagiersstoelen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Benutzer des Sitzes nicht ernsthaft verletzt werden und
of de inzittenden niet ernstig gewond raken; en
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Änderung oder die Beendigung des Abkommens über den Sitz,
de herziening of beëindiging van de zetelovereenkomst,
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Sitze: Deutschland, Spanien, Frankreich, Italien, Polen und Vereinigtes Königreich;
3 voor Duitsland, Frankrijk, Italië, Spanje, Polen en het Verenigd Koninkrijk,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Sitz: Estland, Zypern, Lettland, Luxemburg, Malta und Slowenien.
1 voor Cyprus, Estland, Letland, Luxemburg, Malta en Slovenië.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Diese Richtlinie gilt nicht für nach hinten gerichtete Sitze.“
Deze richtlijn is niet van toepassing op achterwaarts gerichte zitplaatsen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Privatbesitz befindliche Fluggesellschaft; Sitz: Butembo im Einsatz.
Luchtvaartmaatschappij in particuliere eigendom, met als thuisbasis Butembo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinierungszelle der EU hat ihren Sitz in Brüssel.
De coördinatiecel van de Europese Unie bevindt zich in Brussel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassen des Sitzes an hinterer Ecke beim Auseinanderklappen
Vastnemen van het zitvlak aan de hoek achteraan bij het openklappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassen des Sitzes an der Seite beim Auseinanderklappen
Vastnemen van het zitvlak aan de zijkant bij het openklappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassen des Sitzes an einer Ecke beim Auseinanderklappen
Vastnemen van het zitvlak aan de hoeken bij het openklappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art– off
zitmeubelen van de soort gebruikt in automobielen–
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsultationssitzungen werden am Sitz des Generalsekretariats des Rates einberufen.
De raadplegingsvergaderingen worden gehouden ten kantore van het secretariaat-generaal van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist mit einer Sitz-/Trageplatte und einem Drahtkorb ausgestattet.
De loophulp is voorzien van een zitje/plateau en een mand van metaaldraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Überprüfung der Gleichwertigkeit
Moederondernemingen van buiten de Gemeenschap: verificatie van gelijkwaardigheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Fehlende Gleichwertigkeit
Moederondernemingen van buiten de Gemeenschap: ontbreken van gelijkwaardigheid
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Durchschrift der Übereinkunft über wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Forschungsanstalten mit Sitz in der Union und mit Sitz in Drittländern;
een kopie van de overeenkomst inzake wetenschappelijke samenwerking, gesloten tussen de in de Unie en in derde landen gelegen onderzoekinstellingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Sitze, ihrer Verankerung am Fahrzeug, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen; (3);
foto’s van de gordelverankeringen, de Isofix-verankeringssystemen en de Isofix-toptetherverankeringen (indien aanwezig), en de voertuigstructuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen des Ausschusses finden am Sitz des Rates der Europäischen Union oder am Sitz des Sekretariats der Gruppe der AKP-Staaten statt.
Het Comité vergadert ten kantore van de Raad van de Europese Unie of ten kantore van het secretariaat van de groep van ACS-staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastsitzbereiche, einschließlich Sitzen in Speisewagen: Anzahl der Sitze multipliziert mit 80 kg (Hocker (hoch oder niedrig), Haltestangen und Stehhilfen gelten nicht als Sitze);
Reizigersaccommodatie met inbegrip van zitbanken in restauratierijtuigen: aantal zitbanken vermenigvuldigd met 80 kg (hoge en lage krukken), (steunstangen e.d. worden niet beschouwd als zitbanken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WestLB ist eine europäische Geschäftsbank mit Sitz in Nordrhein-Westfalen (nachstehend:
WestLB is een Europese universele bank uit Noord-Rijnland-Westfalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 240 mm für die hinteren mittleren Sitze von Fahrzeugen der Klassen M1 und N1.
Ten minste 240 mm voor de middenzitplaatsen achter van voertuigen van de categorieën M1 en N1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe findet ausschließlich auf Körperschaften mit Sitz in Spanien Anwendung.
De belasting geldt uitsluitend voor bedrijven in Spanje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der R-Punkt ist der in Anhang 4 Absatz 2.4 dieser Regelung definierte Bezugspunkt eines Sitzes.
Het in punt 2.4 van bijlage 4 gedefinieerde R-punt is het zitplaatsreferentiepunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Stichtag für das Ende des Mandats und für das Freiwerden eines Sitzes gelten:
Als datum voor het einde van een mandaat en de aanvang van een vacature moet worden beschouwd
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Future Bank mit Sitz in Bahrain ist zu zwei Dritteln Eigentum iranischer Staatsbanken.
De in Bahrein gebaseerde Future Bank is voor twee derde in handen van Iraanse overheidsbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein Mitglied verstorben ist, ist ein Sitz im Verwaltungsrat frei geworden.
Ten gevolge van het overlijden van een van de leden is een ambt vacant geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„betreffende NZB“: die NZB des Mitgliedstaates des Euro-Währungsgebiets, in dem der Berichtspflichtige seinen Sitz hat;
‘desbetreffende NCB’: de NCB van de lidstaat uit het eurogebied waarin de informatieplichtige ingezeten is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frei gewordene Sitze werden in der für die erste Bestellung vorgeschriebenen Weise besetzt.
Een vacature wordt vervuld op de wijze als voorgeschreven voor de aanvankelijke benoeming.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Sitzabkommen] Der Verband hat mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft ein Abkommen über den Sitz.
[Zetelovereenkomst] De Unie heeft een zetelovereenkomst met de Zwitserse Bondsstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System zur Befestigung des gesamten Sitzes am Fahrzeugaufbau einschließlich der zugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus.
Het systeem waarmee de stoelconstructie aan de voertuigstructuur is bevestigd, inclusief de desbetreffende delen van de voertuigstructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf Absatz 5.3.7 (besondere Bestimmungen für Sitze im Oberstock doppelstöckiger Fahrzeuge).
verwijst naar punt 5.3.7 (bijzondere bepaling voor het bovendek van een voertuig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Wahl des Kandidaten für einen Sitz im Präsidium wird auch sein Vertreter gewählt.
Tegelijk met de verkiezing van de bureauleden worden ook hun persoonlijke plaatsvervangers aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Auswirkungen auf die Position des Fahrers z. B. Stellung des Sitzes oder des Lenkrades,
wijzigingen in de bestuurderspositie, bijv. de positie van de bestuurdersstoel of het stuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung muss dauerhaft angebracht und für einen Benutzer, der den Sitz einbaut, sichtbar sein.
het merkteken moet op permanente wijze bevestigd zijn en zichtbaar zijn voor een gebruiker die het zitje installeert;
Korpustyp: EU DGT-TM
„betreffende NZB“: die NZB des teilnehmenden Mitgliedstaates, in dem der fragliche Investmentfonds seinen Sitz hat.
„relevante NCB”: de NCB van de deelnemende lidstaat waarin de betrokken BF ingezeten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugrücksitze“ die nach vorn gerichteten festen Sitze, die sich hinter einer anderen Fahrzeugsitzreihe befinden;
betekent „zitplaatsen achter” vaste, naar voren gerichte zitplaatsen die zich achter een andere groep zitplaatsen bevinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptanteilseigner ist die European Textiles Investments Ltd mit Sitz in Mauritius.
De grootste aandeelhouder van de onderneming is een off-shore-onderneming, European Textiles Investments Ltd genaamd (Mauritius).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob der (die) Benutzer des Sitzes nicht ernsthaft verletzt wird (werden).
of de inzittende(n) niet ernstig gewond raakt (raken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitz-Index-Punkt ist gemäß ISO 5353:1995 zu bestimmen.
Het stoelindexpunt wordt bepaald overeenkomstig ISO 5353:1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freiraumzone wird gegenüber der Bezugsebene und dem Sitz-Index-Punkt (SIP) festgelegt.
De zone wordt bepaald ten opzichte van het referentievlak en het stoelindexpunt (SIP).
Korpustyp: EU DGT-TM
einer horizontalen Ebene, die 90–av unter dem Sitz-Index-Punkt verläuft;
een horizontaal vlak door een punt (90 – av) mm onder het stoelindexpunt;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Auswirkungen auf die Position des Fahrers: z. B. Stellung des Sitzes oder des Lenkrades;
wijzigingen in de bestuurderspositie, bv. de positie van de bestuurdersstoel of het stuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhänge mit Listen der Inspektionen nach Sitz des Luftfahrtunternehmens, Luftfahrzeugtyp, Betreiber und Anzahl je Feststellung.
bijlagen met lijsten van de uitgevoerde inspecties, geordend volgens de staat van het toestel, het type luchtvaartuig, de exploitant en het aantal vastgestelde problemen per geïnspecteerd punt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gastgeberland“ bezeichnet das Mitgliedsland, mit dem die Gruppe ein Abkommen über den Sitz geschlossen hat.
„Gastland”: het lid waarmee de Groep een zetelovereenkomst heeft gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften gelten nur für diejenigen Sitze, die zum üblichen Gebrauch während der Fahrt bestimmt sind.
Toepassing beperkt tot zitplaatsen die bestemd zijn voor normaal gebruik wanneer het voertuig op de weg rijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Wohnsitz bzw. Sitz der Personen oder Unternehmen, die der Überwachungsmaßnahme unterworfen werden sollen;
de naam en woonplaats van de personen of ondernemingen die aan de controle zijn onderworpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bank mit Sitz in Bahrain, steht zu zwei Dritteln im Eigentum iranischer Banken.
De in Bahrein gebaseerde Future Bank is voor tweederde in handen van Iraanse banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zuständiger Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem der zuständige Träger seinen Sitz hat;
wordt onder „bevoegde lidstaat” verstaan de lidstaat waar het bevoegde orgaan zich bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird von der Kommission einberufen und tritt an ihrem Sitz zusammen.
Het comité komt bijeen in de gebouwen van de Commissie en op haar uitnodiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Future Bank mit Sitz in Bahrain ist zu zwei Dritteln im Eigentum iranischer Banken.
De in Bahrein gebaseerde Future Bank is voor twee derde in handen van Iraanse banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deshalb aus Sicherheitsgründen notwendig, nach der Seite gerichtete Sitze für bestimmte Fahrzeugklassen zu verbieten.
Om veiligheidsredenen moeten dergelijke zitplaatsen worden verboden in bepaalde voertuigcategorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellbare Rückenlehnen der Sitze des Fahrzeugführers und der Fahrgäste sind in möglichst senkrechte Stellung zu bringen.
De rugleuning van de bestuurders- en passagierszitplaatsen is, indien verstelbaar, in de meest verticale stand geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale für Sitze, die nicht über eine Typgenehmigung verfügen: Beschreibungen und Zeichnungen
Kenmerken: voor zitplaatsen zonder typegoedkeuring als onderdeel, beschrijving en tekeningen van
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteile, die als vollständige Einrichtungen genehmigt wurden (Sitze, Trennwände, Gepäckablagen usw.)
Onderdelen die zijn goedgekeurd als complete inrichtingen (zitplaatsen, scheidingswanden, bagagerekken enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Future Bank mit Sitz in Bahrain ist zu zwei Dritteln im Eigentum iranischer Staatsbanken.
De in Bahrein gebaseerde Future Bank is voor twee derde in handen van Iraanse overheidsbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Benachrichtigung des Letzteren wird der Sitz im Beschwerdeausschuss frei.
Door laatstbedoelde kennisgeving ontstaat een vacature.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium für die Zuordnung des Umsatzes ist der Sitz des beitragleistenden Mitglieds.
Het criterium voor de toewijzing van de omzet is gebaseerd op de woonplaats van de bijdragende deelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden die Feiertage desjenigen Mitgliedstaates zugrunde gelegt, in dem das Gericht seinen Sitz hat.
De in aanmerking te nemen feestdagen zijn die van de lidstaat waar het gerecht gelegen is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrrad mit drei Rädern, einem Rahmen, einem Sitz, zwei Fußstützen und zwei Handgriffen.
Een rijwiel met drie wielen, een frame, een zadel, twee voetsteunen en een stuur met twee handgrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Variablen „city“ die Stadt angegeben wird, in der das Institut seinen Sitz hat.
de variabele „city” de stad van de locatie aangeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Anzahl der Masken und Entnahmestellen muss die Anzahl der Sitze um mindestens 10 % übersteigen.
Het totale aantal toedieningseenheden en aansluitpunten dient ten minste 10 % meer te bedragen dan het aantal zitplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hochgeklapptem und unbenutztem Zustand dürfen diese Sitze jedoch nicht in den Rollstuhlbereich hineinragen.
Wanneer ze zijn dichtgeklapt en dus niet worden gebruikt, mogen ze echter niet in de rolstoelruimte uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für diese Sitze vorgesehene Raum muss mindestens 110 % des in Nummer 7.7.8.5.1 vorgesehenen Raums umfassen.
Deze zitplaatsen bieden ten minste 110 % van de in punt 7.7.8.5.1 aangegeven ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation im Besitz von Saadi Qadhafi mit Sitz auf den BVI
Op de Britse Maagdeneilanden als vennootschap opgerichte entiteit die in handen is van Saadi Kadhafi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts des Landes Rheinland-Pfalz mit Sitz in Mainz.
WAK is een publiekrechtelijk lichaam van de deelstaat Rijnland-Palts, geregistreerd in Mainz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Sitze, die ausschließlich zur Benutzung bei stehendem Fahrzeug bestimmt sind, sowie für alle Sitze aller Fahrzeuge, die nicht unter die Nummern 4.3.1 bis 4.3.5 fallen, sind keine Sicherheitsgurtverankerungen vorgeschrieben.
Voor zitplaatsen die uitsluitend bestemd zijn om te worden gebruikt als het voertuig stilstaat, alsook voor zitplaatsen van een voertuig dat niet onder de punten 4.3.1 tot en met 4.3.5 valt, zijn geen bevestigingspunten voor veiligheidsgordels vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Ausscheidens von Herrn Paolo NICOLETTI ist der Sitz eines italienischen Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden —
In dit Comité is een vacature voor een Italiaans lid ontstaan door het aftreden van de heer Paolo NICOLETTI,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit keine Sitze zugewiesen werden oder von ihnen belegt werden, wenn dadurch
De exploitant zorgt ervoor dat PVM's geen zitplaatsen toegewezen krijgen, of bezetten, waar hun aanwezigheid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Finden die Plenartagungen am Sitz des Rates in Brüssel statt, so werden nur die Kosten für Reise und Dolmetscher getragen.
Wanneer er plenaire vergaderingen worden gehouden ten kantore van de Raad te Brussel, mogen alleen de reiskosten en de vertolkingskosten worden gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sitzverankerung“ das System zur Befestigung des gesamten Sitzes an der Fahrzeugstruktur einschließlich der dazu gehörigen Teile der Fahrzeugstruktur;
„stoelbevestiging”: het systeem waarmee de stoelconstructie aan de voertuigstructuur is bevestigd, inclusief de desbetreffende delen van de voertuigstructuur;